We collect cookies to analyze our website traffic and performance; we never collect any personal data. Cookie Policy
Accept
NEW YORK DAWN™NEW YORK DAWN™NEW YORK DAWN™
Notification Show More
Font ResizerAa
  • Home
  • Trending
  • New York
  • World
  • Politics
  • Business
    • Business
    • Economy
    • Real Estate
  • Crypto & NFTs
  • Tech
  • Lifestyle
    • Lifestyle
    • Food
    • Travel
    • Fashion
    • Art
  • Health
  • Sports
  • Entertainment
Reading: Shining a Spotlight on the Art of Translation
Share
Font ResizerAa
NEW YORK DAWN™NEW YORK DAWN™
Search
  • Home
  • Trending
  • New York
  • World
  • Politics
  • Business
    • Business
    • Economy
    • Real Estate
  • Crypto & NFTs
  • Tech
  • Lifestyle
    • Lifestyle
    • Food
    • Travel
    • Fashion
    • Art
  • Health
  • Sports
  • Entertainment
Follow US
NEW YORK DAWN™ > Blog > Art > Shining a Spotlight on the Art of Translation
Shining a Spotlight on the Art of Translation
Art

Shining a Spotlight on the Art of Translation

Last updated: February 11, 2022 10:00 am
Editorial Board Published February 11, 2022
Share
SHARE
00translate facebookJumbo

In addition to Tokarczuk, she began translating works by the Polish writer Wioletta Greg and the Argentine writers Romina Paula, Pedro Mairal and Federico Falco, who described Croft as “extremely sensitive to the most subtle variations in the speech of different characters, to their feelings, their moods, their silence.”

Croft has a somewhat unconventional approach to translation. She starts by reading the book all the way through, then returns to the beginning and tries, as much as she can, to replicate the author’s writing process.

When she was working on Mairal’s novel “The Woman From Uruguay,” which is structured as a husband’s letter to his wife and which Mairal wrote quickly, Croft translated it as fast as she could to replicate his frenetic pace and frenzied, confessional prose.

“She managed to keep the intimate tone,” Mairal said in an email. “The translation feels as if someone is talking to you, which is just what I wanted to do.”

Croft focuses on conveying tone, style and meaning more than word-for-word accuracy. She described her process as “completely dismantling a book and then completely rebuilding it from the ground up.”

When she’s not translating, Croft writes. She wrote an autobiographical novel in Spanish, titled “Serpientes y Escaleras,” about her coming-of-age and her budding love for the intricacies of language and translation. She didn’t initially plan to release it in English, but began translating chapters to share them with her sister, whose illness is a recurring motif in the book. As she recast it, Croft found herself completely rewriting it as illustrated nonfiction, and the English version, “Homesick,” which Unnamed Press released in 2019, was published as a memoir.

Croft, who lives between Los Angeles and Tulsa, is now working on a novel about translation, titled “Amadou.” The story takes place in the primeval forests of Poland, where a group of translators have gathered to work together on the latest opus from a celebrated female Polish novelist. The translators are stunned when the author undergoes an otherworldly transformation and disappears into the forest, leaving them alone to puzzle out what her new novel means.

You Might Also Like

Practically Intact Roman Shipwreck Rests Simply Six Ft Beneath Mallorca’s Waters

The Algorithmic Presidency

Earlier than Surprise Girl, There Was Fantomah

Can’t Make It to The Met? Take a VR Tour As a substitute

Public Paintings by Shellyne Rodriguez Pays Homage to the Bronx

TAGGED:The Washington Mail
Share This Article
Facebook Twitter Email Print

Follow US

Find US on Social Medias
FacebookLike
TwitterFollow
YoutubeSubscribe
TelegramFollow
Popular News
From Drawback Property to Worthwhile Sale: Your Information to Promoting a Home That Wants Repairs
Real Estate

From Drawback Property to Worthwhile Sale: Your Information to Promoting a Home That Wants Repairs

Editorial Board August 19, 2025
Antibody’s outside-in signaling exhibits a route into most cancers cells
Local weather change will possible promote the unfold of dengue fever by Western Europe, examine signifies
Questions Over Death of Ayman Hadhoud, an Egyptian Economist
Explaining how our organic clocks work and easy methods to higher regulate our circadian rhythms

You Might Also Like

Who Was Marie Antoinette Beneath All That Silk and Spectacle?
Art

Who Was Marie Antoinette Beneath All That Silk and Spectacle?

November 10, 2025
Coco Fusco Turns Again the Ethnographic Gaze
Art

Coco Fusco Turns Again the Ethnographic Gaze

November 9, 2025
Made in L.A.’s Anti-Curation Doesn’t Work
Art

Made in L.A.’s Anti-Curation Doesn’t Work

November 9, 2025
The Week in Artwork Crime and Mischief
Art

The Week in Artwork Crime and Mischief

November 8, 2025

Categories

  • Health
  • Sports
  • Politics
  • Entertainment
  • Technology
  • Art
  • World

About US

New York Dawn is a proud and integral publication of the Enspirers News Group, embodying the values of journalistic integrity and excellence.
Company
  • About Us
  • Newsroom Policies & Standards
  • Diversity & Inclusion
  • Careers
  • Media & Community Relations
  • Accessibility Statement
Contact Us
  • Contact Us
  • Contact Customer Care
  • Advertise
  • Licensing & Syndication
  • Request a Correction
  • Contact the Newsroom
  • Send a News Tip
  • Report a Vulnerability
Term of Use
  • Digital Products Terms of Sale
  • Terms of Service
  • Privacy Policy
  • Cookie Settings
  • Submissions & Discussion Policy
  • RSS Terms of Service
  • Ad Choices
© 2024 New York Dawn. All Rights Reserved.
Welcome Back!

Sign in to your account

Lost your password?